Resources
The Centers for Medicare & Medicaid Services (CMS) provides Medicare health coverage to more than 100 million people. That’s more than the population of the entire UK! This federal agency operates within a highly regulated industry, and its many programs are both vital and complex.
This includes the infamous star ratings, a system designed to reflect the experience of Medicare Advantage and Part D (prescription drug) members.
While it can be confusing to understand how foreign-language interpreters fit into the giant web of CMS star ratings, you don’t have to do it alone.
We’re here to walk you through why language access is important to star ratings and what to look for in a language access provider for CMS call center monitoring.
If you work at a health plan that handles Medicare and CMS calls and are subject to CMS call center monitoring, keep scrolling. This guide is for you!
Download our slimmed down guide that’s still packed with important need-to-know info on CMS call center monitoring and foreign-language interpreters.
CMS Star Ratings Rundown
The Centers for Medicare & Medicaid Services (CMS) developed its 5-star rating system to measure the quality of CMS’s Medicare Advantage (MA) Plans and Medicare Prescription Drug Plans (Part C and Part D, respectively).
The ratings are published every year right before Open Enrollment. This gives beneficiaries a chance to compare and contrast plans in their area before making a choice.
Performance measures are used to determine a plan’s quality rating (a.k.a. a star rating from 1–5). One star means the health plan performed poorly on these measures, 3 stars is average, whereas 5 stars means the plan excelled.
Showcasing quality to beneficiaries isn’t the only reason a plan wants a high score, however. In addition to measuring the quality of a health plan, in 2012, as part of the Affordable Care Act, CMS ushered in quality bonus payments (QBPs) and MA rebates based on Medicare star ratings.
Both rebates and QBPs incentivize plans to perform better on quality measures.
Both Part C and D plans have domains dedicated to customer service. The customer service domains each have measures for foreign-language interpreter and TTY availability. To determine a plan’s compliance on these measures, CMS conducts what they call the Accuracy & Accessibility Study.
This is where your interpreter services partner enters the equation.
The Accuracy & Accessibility Study is conducted every year from around February to June.
A CMS auditor (a.k.a the test caller or “secret shopper”) will place a call to your health plan’s call center.
For the foreign-language component, the call will be conducted in one of six languages: Spanish, Vietnamese, Mandarin, Tagalog, French, or Cantonese.
The CMS auditor looks at two values:
CMS-tested languages: Spanish, Vietnamese, Tagalog, Cantonese, French, and Mandarin
The first value is complete when the health plan connects to an interpreter and answers the first “Star Question” within 8 minutes. CMS tabulates overall accessibility by dividing the number of successful contacts to a foreign-language interpreting or TTY operator by the number of total attempts.
The test caller will then ask a series of 3 questions from a program of 18–20 questions predefined each year.
The second value grades the accuracy of information provided by the agent and interpreter; each question must be answered accurately within 7 minutes.
The Ingredients for CMS Success
Now that we’ve established what CMS star ratings are, the financial ramifications, and the importance of interpreting and CMS call center monitoring, let’s look at what parts are needed for a successful testing season:
01. Prepared interpreters
The accuracy of the information relayed to the non-English-speaking beneficiary rests on the shoulders of an interpreter. Their preparation is key.
02. A solid interpreting services partner
Supplying foreign-language interpreters in all CMS-test languages would be challenging for a single health plan to do on their own. Interpreting services providers can, though! They also help ensure interpreters in CMS-tested languages know the proper terminology, and your agents are getting connected quickly to an interpreter.
03. Your call center and agents
Fielding CMS test calls can feel a little awkward and … well, scripted. Luckily, there’s plenty you can do to ensure your call center and agents are ready to expertly navigate them. Let’s take a closer look at each.
Both Part C and D plans have domains dedicated to customer service. The customer service domains each have measures for foreign-language interpreter and TTY availability. To determine a plan’s compliance on these measures, CMS conducts what they call the Accuracy & Accessibility Study.
This is where your interpreter services partner enters the equation.
Out-of-pocket costs. Deductible. Copay. Ask a native English speaker to define these, and we bet some would have trouble. So how do interpreters accurately handle the rendition of these not-so-often-used terms? They study them, keep detailed notes, and use their resources constantly. “I translate all uncomfortable terms or questions into Vietnamese,” said one of CLI’s experienced CMS interpreters. “I print them out and keep them within reach, ready for calls.” Others have noted that they set aside time each day to look up unfamiliar words, understand their meaning, and think about how they would translate them.
CMS test calls can be challenging for many interpreters because of the complex terminology and the “test” nature of the call itself. It’s a lot of pressure! “My initial thought when I recognize that it’s a CMS test call is always, ‘No, not this again,’” jokes French interpreter Holly. But “it’s been important for me to move past thoughts like this by acknowledging that test anxiety is normal and by having compassion for myself.” Other interpreters use prep as a way to lessen their CMS anxiety. Taking some time to review CMS-related materials both before and after can help bolster confidence over time. The most successful, experienced interpreters readily use glossaries, translation websites, and their own cheat sheets to their advantage during these calls. Having resources available can help interpreters adapt to any situation within a call, and can make the most challenging barrier to effective communication easier — and less stressful — to get through.
They deserve this information to be accurately presented to them, in their native language. And interpreters know firsthand how helpful their knowledge and skills really are.
“I have a friend who has been on and off dialysis for years now, and has gone through three different kidney transplants,” stated French interpreter Holly.
“It’s been a tough road for her, but if it weren’t for Medicare, she may not have made it this far.”
Testimonial
They have software and systems to connect remote interpreters with the clients they serve, they provide telephone interpreters in hundreds of languages, and they all promise to provide top-notch customer service no matter what. But CMS test calls aren’t like normal calls.
A lot is riding on your call center’s performance. So extra coordination and care are necessary to make the process go smoothly. And that takes an LSP that’s willing to go the distance.
Finding a stellar interpreting services provider for CMS call center monitoring boils down to three things:
You, more than anyone, know that planning for CMS takes work. And time. And it’s not a one-and-done, begin-the-night-before-it-starts kind of deal.
Your interpretation provider’s efforts need to reflect your own. For you to succeed, the right interpreting company will not leave anything to chance, and will have a thorough planning process just for CMS testing season in place.
For example, we have a 3-phase CMS prep plan that runs year-round.
Proactivity and planning for CMS go hand in hand. If you notice something amiss while going through your preparations, or your colleague comes up with a brilliant idea to train your agents, you change course.
That’s how it should be with your LSP and CMS. They should always be refining and tuning their preparations and looking for ways to make sure your agents get an interpreter in a CMS-test language quickly.
If they see a rise in connection times to Vietnamese, are they actively recruiting more interpreters? If an interpreter isn’t remembering the Medicare-specific terminology, are they removed from the CMS test call pool?
Whatever the case, the LSP you choose shouldn’t rest on their laurels. They should always be looking to lower your connection time, fulfill your requests at a higher percentage, and make sure the interpreters they work with are up to speed.
Stuff happens, even during CMS test season.
A call will take too long. An interpreter will not interpret with 100% accuracy. There won’t be any Tagalog interpreters available the second you need one.
The issue isn’t if a problem will arise; the issue is if your interpreting partner addresses the problem.
“You simply can’t go wrong with too much communication,” states Doriana McGraw, director of Interpreter Services at CLI.
If your LSP does not respond to your questions or quickly get back to you with details about any concerns you have, you might want to reconsider your relationship. You don’t want to be left hanging in critical moments when call center monitoring is in full swing.
LSPs that have experience working with clients affected by CMS call center monitoring know the stakes involved and will get back to you ASAP.
They also have options for weekly calibration meetings specifically to address concerns. They don’t send your call to voicemail, but answer, listen, and actively try to correct what isn’t working.
You now know what to look for in an interpreting service provider. Next you’ll want to get a list of questions together to suss out if they have the right mix of knowledge, process, and experience you’ll need for secret shopper calls.
We’ve put together a template below to guide you.
Make your call center a secret shopper fortress. If all you needed for CMS call center monitoring was to partner with an experienced LSP that works with qualified foreign-language interpreters, you’d be halfway to the Bahamas by now. You could set the operation to autopilot and bask under the sun, drink in hand.
But we all know it’s not that easy. Your agents play an important role in timeliness and answering beneficiary questions, and that responsibility lies on the processes you put in place.
Some recommendations for you:
Clarify your agents’ roles, goals, and performance expectations so they know exactly what’s expected of them and how they can contribute during CMS’s Accuracy & Accessibility Study.
Ensure your agents have enough support during calls. That support could mean everything from a clear escalation path for questions, to supervisors on hand who can dispense guidance, to training materials they can refer to as needed.
Remind your agents of when the test calls will take place so they don’t get caught off guard receiving calls that might feel repetitive or scripted.
Furnish them with informational scripts to help answer beneficiary questions — regardless of whether an interpreter is needed.
Make sure your agents have all available info they’ll need to request an interpreter. Also make sure they’re comfortable communicating with a non-English-speaking caller through an interpreter. It’s not always an intuitive interaction, so a refresher training can’t hurt!
Happy agents are effective agents. Make them feel appreciated and supported while reducing their stress in the call center. For example, reward high performance and excellent customer service; offer opportunities for advancement and new skill development; cultivate a positive work environment, employee engagement, and a cooperative rapport among colleagues; and promote good time management techniques.
What CMS Star Ratings...Aren't
CMS is a large government-run organization that’s responsible for overseeing healthcare coverage through Medicare, Medicaid, the Children’s Health Insurance Program (CHIP), and the Health Insurance Marketplace.
For hospitals: Hospital Quality Star Ratings Program
For nursing homes: Five-Star Quality Rating System
For home health providers: Home Health Star Ratings
For hospice providers:
For long-term care providers: Long-Term Care Hospital (LTCH) Quality Reporting Program (QRP)
For inpatient rehab facilities: Inpatient Rehabilitation Facility (IRF) Quality Reporting Program (QRP)
Get In Touch
Contact us today to set up a free demo with one of our account executives.
Newsletter
Get expert insights, trends, and regulatory updates—delivered straight to your inbox.
Language Services
Industries
Resources