New to remote medical interpreting? Our QA team is here with tips and best practices to help make the transition as smooth as possible. This week, they tackle medical questionnaires.
We attended the Many Faces of Community Health, a Minnesota-based conference on improving the care to underserved communities. We were lucky to exhibit as well. Click for our summary!
Communication, especially during a pandemic, is more than just language. Language access managers can borrow strategies from community outreach approaches to improve language access.
Providing medical interpreters during telehealth calls can be a challenge for many healthcare systems. Three-way video calls from a secure video remote interpreting (VRI) platform is an effective solution.
In-person interpreting is still a critical service during the pandemic, but with in-person care volume down and virtual care volume up, language access managers will need to find a different way to use their skills.
It's likely telemedicine will stick around after the pandemic, which means healthcare organizations will need to involve stakeholders of diverse backgrounds to determine a permanent telemedicine strategy. This needs to include language access professionals.
Medical interpreters can help providers deliver comprehensive education about vaccines, which will be especially helpful once one is developed for the coronavirus.
The one thing we can count on: coronavirus isn't going away anytime soon. So how do we navigate this "new normal" both now and afterward? This is the first post in our series exploring how language access professionals can prepare for the future of coronavirus.