LEP patients are still experiencing barriers to vaccination. ConsejoSano’s Abner Mason describes a few strategies to help build trust and get more vulnerable people vaccinated.
Mental health interactions, like other interpreting scenarios, require interpreting know-how and a solid understanding of the code of professional ethics.
New to remote medical interpreting? Our QA team is here with tips and best practices to help make the transition as smooth as possible. This week, they tackle medical questionnaires.
The pandemic has tested the resolve of most healthcare workers, medical interpreters included. There are ways to help your staff, though, starting with these tips.
We attended the Many Faces of Community Health, a Minnesota-based conference on improving the care to underserved communities. We were lucky to exhibit as well. Click for our summary!
Communication, especially during a pandemic, is more than just language. Language access managers can borrow strategies from community outreach approaches to improve language access.
Providing medical interpreters during telehealth calls can be a challenge for many healthcare systems. Three-way video calls from a secure video remote interpreting (VRI) platform is an effective solution.
If you’re new to using an ASL interpreter over video, it’s a good idea to brush up on the applicable laws to make sure your deaf or hard-of-hearing patients are receiving the best care possible. (You can start here!)
In-person interpreting is still a critical service during the pandemic, but with in-person care volume down and virtual care volume up, language access managers will need to find a different way to use their skills.