How do your limited English proficient customers and patients know you offer interpreting services? You have to tell them. And usage materials are the way.
It can be tricky to figure out what vital medical documents you’re supposed to translate and in which languages. In this post, we break down what a vital document is, how to determine which of your documents are vital and which aren’t, and how to identify what languages you need to translate vital documents into.
Oregon House Bill 2359 raises a lot of questions, not only for healthcare interpreters, but also for the healthcare industry as a whole. We’re here with answers.
A final rule has been issued regarding Section 1557 of ACA. See how these new changes affect language access.
We talk a lot about CMS testing season, but CMS, the organization, is A LOT bigger than that. Get a feel for its history and the impact it has on millions of Americans.
Are interpreters essential workers in healthcare? When do you need an interpreter? And where? Helen, certified Russian interpreter and VRI lead at CLI, answers these are more.
Finally! A New Year’s resolution you can keep!
Just like other professions in the medical field, healthcare interpreters aren’t static. Read on to find out more.
A closer look at how one healthcare system in Texas rethought their interpreting options to better assist patients during COVID.
LEP patients are still experiencing barriers to vaccination. ConsejoSano’s Abner Mason describes a few strategies to help build trust and get more vulnerable people vaccinated.
Mental health interactions, like other interpreting scenarios, require interpreting know-how and a solid understanding of the code of professional ethics.
In order to make healthcare more equitable for limited English proficient patient populations, easy access to medical interpreting services is