Thanks to a lively, friendly, and flexible atmosphere, CLI once again ranks on the Oregonian’s list of top workplaces.
To celebrate International Translation Day, we interviewed Katie Moore, CLI’s document translations manager. Read her thoughts on language access and see what the most unusual request she’s even gotten is.
K’iche’ interpreter Rosa describes the story of her birth, highlighting the importance of language services as a basic human right.
You’ve been there: A customer rings into your call center and doesn’t speak English. You don’t speak their language. Frustrations abound. So what’s the answer?
CLI has seen serious growth since our inception in 1996, and there are lots of people to thank. Take a peek behind the curtain at who makes CLI’s engine run.
Access to language services is a human right. Find out how interpreters are helping to give a voice to those seeking to establish a right to services others take for granted.
Yoshie talks about her experience working as an interpreter and a language teacher When did you first start interpreting and how did you become interested in interpreting as a profession? It started when I was working in Tokyo. I was working for an office in Tokyo representing the state of Nevada. Large states have offices
Contrary to popular belief, it takes more than being bilingual to effectively bridge a language gap between two people. Interpreters must also be good listeners, have the ability to code switch effectively, and have a cultural understanding of the languages they work with. What’s more, interpreters should strive to have sufficient knowledge of the fields
Did you know that there’s a difference between interpreters and translators? Are you surprised? Perhaps you didn’t even know there was a language industry. Or that the job growth for interpreters and translators is expected to grow 20% from 2019–2029. You’re not alone. It’s a very common misconception. But interpreters and translators are different. And