CLI’s QA lead and certified Spanish interpreter Marisol attends Linguist Education Online’s conference and shares her insights from the event.
Pride is a month-long celebration commemorating the Stonewall riots of 1969. Even though we’ve come a long way since then, more needs to be done to ensure equality for all.
Mental health interactions, like other interpreting scenarios, require interpreting know-how and a solid understanding of the code of professional ethics.
In the language services industry, interpretation companies work with two kinds of interpreters: staff interpreters or freelance interpreters. Most interpreting companies work with both. At CLI, our model is based on working primarily with professional interpreters who are remote independent contractors, and we wouldn’t change it for a thing. Why? Here are a few reasons.
New to remote medical interpreting? Our QA team is here with tips and best practices to help make the transition as smooth as possible. This week, they tackle medical questionnaires.
Black American Sign Language (BASL) is a vibrant language that has existed on the fringe for far too long. Now, Black Deaf youth are changing that. Read about the history of BASL along with an interview with ASL interpreter Rashana.
CLI’s QA specialists make transitioning from on-site interpreting to video remote interpreting a piece of cake with these helpful tips.
The pandemic has tested the resolve of most healthcare workers, medical interpreters included. There are ways to help your staff, though, starting with these tips.
The history of language interpreting hasn’t been explored in depth, but what we do know is clear: Interpreters have played a vital role throughout history.
Mortgage-related calls contain a lot of terminology and concepts that can be difficult for interpreters to navigate. Give these helpful tips a try, and you never know — you could be the next Suze Orman!