In order to make healthcare more equitable for limited English proficient patient populations, easy access to medical interpreting services is

In order to make healthcare more equitable for limited English proficient patient populations, easy access to medical interpreting services is
New to remote medical interpreting? Our QA team is here with tips and best practices to help make the transition as smooth as possible. This week, they tackle medical questionnaires.
To achieve herd immunity against the coronavirus, officials will need the help of credible community messengers to reach vaccine hesitant individuals.
The pandemic has tested the resolve of most healthcare workers, medical interpreters included. There are ways to help your staff, though, starting with these tips.
We attended the Many Faces of Community Health, a Minnesota-based conference on improving the care to underserved communities. We were lucky to exhibit as well. Click for our summary!
Communication, especially during a pandemic, is more than just language. Language access managers can borrow strategies from community outreach approaches to improve language access.
Providing medical interpreters during telehealth calls can be a challenge for many healthcare systems. Three-way video calls from a secure video remote interpreting (VRI) platform is an effective solution.
If you’re new to using an ASL interpreter over video, it’s a good idea to brush up on the applicable laws to make sure your deaf or hard-of-hearing patients are receiving the best care possible. (You can start here!)
In-person interpreting is still a critical service during the pandemic, but with in-person care volume down and virtual care volume up, language access managers will need to find a different way to use their skills.
Before the coronavirus pandemic, telehealth adoption was slow. Now, it’s highly unlikely anyone will be able to put that genie back in the bottle.